歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
玩彩票赚钱的口号
深圳翻譯公司拓譜翻譯
問答欄目
您的位置:玩彩票赚钱的口号>問答欄目>>閑談醫學翻譯

福彩站点赚钱吗:閑談醫學翻譯

玩彩票赚钱的口号 www.omhyet.com.cn 發布時間:2019-05-21 10:12:11    來源:玩彩票赚钱的口号 www.omhyet.com.cn    作者:拓譜深圳翻譯公司

  最近,有個醫學翻譯的老客戶問我們深圳翻譯公司拓譜翻譯醫學翻譯譯員有個醫學翻譯的相關問題,那么今天筆者就來閑談下這有關醫學翻譯的相關知識。醫學翻譯中,普遍有以下三種類型的任務:一是涉外醫療的病歷資料的翻譯;二是醫學圖書出版物的翻譯;三是跟監管、上市有關的藥品器械資料的翻譯。

  其實按照目前的發展來看,醫學翻譯的行業需求還是挺大的,這個領域存在著較大的人才缺口。拿醫學生做翻譯兼職來說,一方面讓甲方相對廉價地解決了問題,另一方面也是對自己業務的促進,其實是很雙贏的事情。那么問題來了:對于非醫學專業學生來說,醫學翻譯要怎么入門?

醫學翻譯

  首先我們來看一下醫學翻譯的職業前景。

  就像電影《我不是藥神》里面所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫療水平正在不斷提高,但和發達國家相比還是存在著差距,因此還是有很多人會選擇出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時候就要求標準、嚴謹,要將病人的既往病史準確翻譯成外文。

  在醫藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會認為醫生這一行越老越吃香,在求醫問藥時也總是傾向于找老醫生,可是很多年紀大的醫生是不懂外語的,有一些國外進口的藥品和醫療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,很多病人購買的國外藥物等也需要進行專業翻譯后在謹遵醫囑的前提下才可使用。所以說,目前國內在醫學翻譯這一塊的確需求量很大。

  其次,我們來看看醫學翻譯的崗位要求。

  一者君查看了中美醫學翻譯的218條招聘信息的具體任職要求,發現醫學相關知識、雙語語言能力、計算機與翻譯工具、醫學術語、翻譯知識和能力、跨文化溝通協調能力、團隊合作、責任心等是比較重要的任職要求,同時還有其他的一些職業要求,比如尊重病人、?;ひ?、誠實守信、自我時間管理、注重細節等。其中,雙語語言能力、醫學知識、計算機與翻譯工具跨文化溝通能力、醫學術語和翻譯訓練、翻譯知識及資格證書等都是醫學翻譯從業者必備的能力。

  然而,具備這些能力只是夠格跨入醫學翻譯領域的門檻,而要真正入門,卻要著實花上不少功夫。也就是說,醫學翻譯入門很難,就算你懂英語,而且英語水平很強,但是如果沒有一點醫學功底的話,有時候可能想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不標準的。不管是英譯中,還是中譯英,都需要先了解醫學術語才行。舉例來說,“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時候,這四個字是固定的,你寫錯一個字也不行。醫學關乎性命,所以醫學翻譯是一份極其嚴謹的工作,有時候一個小小的翻譯錯誤很可能會導致非常嚴重的后果,甚至會引發醫療事故。因此在從事醫學翻譯之前,必須先掌握醫學英語。

  有人可能會問了,醫學英語要怎么速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫學英語的速成方法,要想成為一名合格的醫學翻譯者,必須踏踏實實地積累醫學術語,不宜急于求成。但在信息技術發展迅猛的今天,我們可以借助計算機的力量來幫助我們實現快速翻譯。接下來,我們就以目前翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡單羅列一下翻譯軟件的優勢:

  1. 能夠提供大量的詞匯翻譯。由于翻譯系統實際上是一個大容量字典,因此節省了翻譯人員查詢字典的時間。翻譯軟件可以應用超出語法結構和詞匯項目水平的專業知識,最終形成話語。

  2. 可以實現全文翻譯。支持多語種、多格式文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好語言對,就能實現一鍵翻譯,可以完好保留原文格式,從而大大提高翻譯效率。

  3. 可以為翻譯內容提供盡可能多的信息。大量數據不僅可以提高翻譯效率,還能保證翻譯的準確性和一致性。

  但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語法結構非常復雜或者表意含糊不清的句子時,機器很難自動解釋和組織正確的單詞順序。由于這種局限性的存在,我們通常在以下兩種情況下使用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶只是想了解基本內容,且對時效性有要求時,使用機器翻譯是一個不錯的選擇;(2)信息交流,如通過電子郵件或在線與外國專家進行醫療交流,不需要過于準確的表達,只要求能理解,快翻軟件就能提供快速翻譯服務。

  對于譯文質量要求較高的翻譯任務,譯者可以使用快翻軟件來做翻譯的預處理,減少譯前準備的工作量,繼而進行譯后編輯來改善譯文質量,也就是業內常說的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后編輯。

  由于醫學英語具有專業詞匯較多、縮略語使用廣泛、名詞性結構出現頻繁、被動語態較多和普遍使用長句等特點,在運用快翻之前,譯者可以先行調整好需要翻譯的原文以滿足中英文表達的差異。例如:(1)根據中文邏輯打破長句,或將它們分成易于理解的簡單短語或短句;(2)對英文材料中的句子結構進行調整,使其符合中文閱讀習慣;(3)通過處理被動語態、名詞結構和第三人稱等醫學英語文獻中常見的語法特征來進行改變等等。這樣一來,即使機器翻譯出了錯,我們也只需要更改句子而無需搜索確切的錯誤。

  說了這么多,其實還是想告訴大家,醫學翻譯要的就是嚴謹與準確,所謂欲速則不達,入門醫學翻譯雖然很難,但是也有一定的捷徑可走。在掌握醫學專業術語的前提下提高自身翻譯水平,與此同時利用好翻譯軟件這個小幫手,另外要兼具醫學翻譯者的基本素養,久而久之,一定能成為一名合格的醫學翻譯者。

上一篇:如何做好文獻資料翻譯

下一篇:深圳翻譯公司如何做好俄語文件翻譯

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
站點地圖玩彩票赚钱的口号 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 玩彩票赚钱的口号 www.omhyet.com.cn 粵ICP備16067512號-1    技術支持:格子網絡,專業東莞網站建設